Главная > Журнал > Кино
Кино | К списку статей

Перевод как качественная характеристика фильма

Перевод как качественная характеристика фильма

Времена пиратских видеокассет с ужасным качеством давно уже канули в лету. На сегодняшний день зритель имеет возможность выбирать и постепенно начинает ценить хорошее качество картинки, чистый звук и синхронный перевод фильма.

Кажется, что может быть проще выбрать любимый фильм? Фильмы все разные, бывают плохие и бывают хорошие. Кому-то нравятся динамичные фильмы с лихо закрученным сюжетом, кто-то ценит спокойные с философским развитием сюжетной линии, а некоторые люди предпочитают ужастики или комедии. Но порой бывает и так, вроде бы и вкусы совпадают, только вот один и тот же фильм оставляет после себя совсем противоположенные впечатления. Вы спросите почему? Скорее всего, причина сокрыта именно в переводе фильма или его озвучивании.

Неужели перевод так сильно влияет на качество фильма? Конечно же, да! Казалось бы, что может быть проще, взять оригинальный текст на иностранном языке и просто перевести его на русский, подставляя получившиеся реплики в соответствии с раскадровкой. Но оказывается этого не достаточно для того что бы фильм не потерял своих качеств, остался таким же интересным как и в оригинале. Особенное, если это технический перевод, который требует тщательного подхода, чтобы не исказить истинного положения вещей.

Однозначно можно сказать только то, что любой перевод, даже самый качественный портит изначальный замысел картины. Ведь каждая реплика актера, каждое слово сказанное казалось бы невзначай, несет в себе особую идею режиссера. При работе над фильмом не только режиссер, но и вся съемочная группа участвует в сотворении особого, ни с чем несравнимого мира, в котором существует конкретная картина. Старания всех членов съемочной группы направлены на то, что бы достоверно показать задуманное автором. И даже самый хороший перевод, вторгаясь в этот искусственно созданный и идеально выверенный мир, попросту мешает полностью погрузиться в фильм, почувствовать то, что хотели донести до вас авторы. Не приходиться даже говорить о том как может испортить картину перевод производимый кустарным способом, к огда озвучивающий даже не понимает смысла того о чем говорит, абсолютно не связывая свои слова с происходящем на экране. Посмотрев фильм с подобным переводом очень сложно получить верное представление о картине. Ведь посмотрев один раз картину, которая не особо понравилась, вряд ли кто-то станет пересматривать ее, что бы изменить свое мнение.

Конечно, лучше всего смотреть фильм в оригинале, но это не всем доступно, поэтому надо выбирать перевод который минимально портит картину. Лучше всего дождаться выхода фильма в прокат, тогда можно быть уверенным, что перевод выполнен качественно.



Автор: Антон Макарский

Размещено: 17.01.2012
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи!