Главная > Журнал > Сделай сам
Сделай сам | К списку статей

Особенности перевода технической документации

Научно-техническая информация в наши дни настолько востребована, что поступает отовсюду на самых разных языках. И если всего десять-двадцать лет назад для ее перевода достаточно было специалистов, владеющих основными европейскими языками, то сегодня есть большая необходимость в переводчиках с китайского, японского, арабского…

А поскольку речь идет сейчас о переводе техническом, то стоит упомянуть и такой немаловажный аспект работы, как хорошее знание терминологии и основных понятий самых разных отраслей. Ведь от точности перевода тех же инструкций по эксплуатации, описаний чертежей или сопроводительной документации к оборудованию или программному обеспечению зависит так много!

Технический перевод предполагает применение формально-логического стиля, требующего как высокой точности, так и абсолютно последовательного следования тексту исходного документа. Ведь даже небольшая допущенная неточность при использовании переведенной документации может повлечь за собой серьезные негативные последствия.

Технический перевод все чаще становится востребован не только специалистами в разных областях промышленности. Любой человек сегодня может испытывать потребность в научно-технической информации и в процессе учебы, и для собственного бизнеса, и просто для общего развития.

Для осуществления такого вида работы сегодня только лингвистического образования недостаточно. Специалист, работающий с технической документацией, должен владеть и еще какой-либо профессией, обладая необходимыми познаниями в машиностроении, экономике, медицине, строительстве, физике или химии… Только тогда содержание перевода с английского или немецкого, китайского или суахили будет аутентично исходнику.

Огромным спросом в настоящее время пользуются услуги бюро переводов по обработке инструкций по эксплуатации. Перевод инструкций к бытовой технике, станкам, электронике разного назначения, всевозможным приборам и системам сегодня особенно необходим, поскольку новые технологии входят в повседневную жизнь довольно быстро.

Многие новые устройства и механизмы освоить без соответствующих рекомендаций не так уж просто, а почерпнуть нужную для этого информацию не каждому, даже владеющему языком, человеку по силам. Отдельно нужно сказать и о важности точного понимания правил безопасности, которые всегда прописываются в инструкциях отдельным разделом.

Современный потребитель в этом смысле защищен законом, требующим от поставщиков и производителей приложения документации на языке страны-импортера. Перевод инструкций в наше время – дело профессионалов, покупатели уже получают готовый текст и могут сразу начать им пользоваться.



Автор: Антон Иванов

Размещено: 22.09.2011
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи!