Главная > Журнал > Общество |
Общество | К списку статей
|
|
Письменный перевод |
|
Сегодня, когда международные отношения находятся на пике своего развития, каждый человек должен владеть хотя бы одним иностранным языком. Однако даже для тех, кто эти искусством владеет, бывает затруднительно осуществить перевод технической литературы или ряда художественных произведений. В таких случаях необходимо обращаться к профессионалам в этом вопросе. Качественно выполнят письменный перевод специалисты компании «Альфа и Омега». Обратившись к профессионалам, клиент получит гарантированно качественный и высокодостоверный перевод. Наиболее часто в деловой переписке используются европейские языки, они составляют большую часть заказов. Однако также можно заказать перевод с более экзотических языков – хинди, иврит, суахили. Не составит для специалистов высокого класса и перевод с китайского, вьетнамского, нескольких диалектов арабского языка. Любой письменный перевод имеет свою специфику. Он не отличается жесткой трансформационной моделью. Его отличие от устного состоит в том, что денотативная модель не найдет себе четкого отражения. От синхронного перевода будет отличаться меньшим количеством трансформации. Во время письменного перевода используются трансформации между языками. Также следует отметить, что переводчик может использовать свободную интерпретацию смысла. Выбор модели перевода зависит от специфики жанра текста, что играет большую роль в соответствии между исходником и языком перевода. Например, при переводе стихотворения соответствие слов может быть минимально, а в переводе технической литературы нужны точные вхождения слов в текст. Золотой серединой можно назвать перевод прозы, где можно использовать и точные вхождения и интерпретацию. Основное – это совпадение смысла. К письменным переводам предъявляются требования по орфографии, грамматике, ведь перевод это источник информации. Для письменного перевода нужны особые подходы, которые отличаются от прочих методов. В процессе работы нужно определить правильный эквивалент перевода. |
Автор: Татьяна Селезнева
Размещено: 22.12.2012 |
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи!
|