Главная > Журнал > Общество
Общество | К списку статей

Юридический перевод в рекламной отрасли

Юридический перевод в рекламной отрасли

В 2000 годах российская рекламная отрасль переживала пик своего развития. Рынок оброс тысячами локальных рекламных агентств, занимающихся широким спектром услуг от раздачи листовок до проведения мероприятий. Современная тенденция развития свидетельствует о поглощении крупными российскими и международными агентствами небольших компаний. За счет слияний количество рекламных предприятий резко уменьшилось. Огромный спад наблюдается в области BTL-услуг.

Сдвиги в рекламном бизнесе происходят в одном ключе с общемировыми изменениями экономики. Глобализация и интеграция – основные движущие силы на сегодняшний день. Транснациональные корпорации захватывают новые сферы влияния. Каждая из них нуждается в качественном продвижении своих товаров и услуг во всех странах мира. Баснословные бюджеты тратятся на международные рекламные кампании известных брендов. И результаты не заставляют себя долго ждать. Как правило, общая линия ведения кампании централизована и контролируется в любой точке мира. Это обеспечивает узнаваемость торговой марки.

Многие крупные агентства обращаются к местным рекламщикам, так как они лучше ориентируются в национальных особенностях, смогут выделить нужную целевую аудиторию, найти общий язык со СМИ, навязать приемы западного PR, адаптировать рекламные тексты для другого языка. Все аспекты сотрудничества закреплены в договоре об указании услуг. Обе стороны осуществляют его юридический перевод. В Москве творческие директора агентств охотно берут в работу рекламные материалы, сделанные на Западе. Как правило, они смотрятся актуально, стильно и качественно.

Региональные рекламщики предпочитают разрабатывать собственную, близкую народу, концепцию. Возможность проводить свою рекламную кампанию должна быть  обозначена в договоре с иностранным агентством. Иначе подрядчики могут попасть под штрафные санкции. Вся документация, оформленная в ходе сотрудничества с любым международным заказчиком, должна быть составлена согласно Международному кодексу рекламной практики МТП. При отсутствии опыта в заключении соглашений, лучше обращаться к узкоспециализированным правоведам, работающих в области международного права.

Последующий перевод контрактов также требует высокой компетенции лингвиста. Проблемы могут начаться даже на стадии транслирования наименования товара или названия фирмы на язык страны, где реализуется рекламный проект. Проведение международной рекламной кампании на территории другой страны – всегда большой риск. Как показывает практика, разные страны абсолютно по-разному воспринимают один и тот же рекламный посыл.




Размещено: 09.02.2014
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи!