Главная > Журнал > Технологии
Технологии | К списку статей

Особенности технического перевода

Технический прогресс значительно облегчил нашу жизнь, заменив повсеместно ручной труд на автоматизацию. Однако поставляемые на российский рынок приборы, автомобили, товары, оборудование и т.д. зачастую снабжены инструкциями, схемами, технологическими описаниями, руководствами к пользованию на языке производителя. Нашему человеку, знающему язык в рамках школьного курса, разобраться в них весьма сложно. Вот и приходится либо обращаться в переводческое бюро, либо вооружаться словарем и действовать самостоятельно.

Еще труднее приходится тем, кто при написании научных трудов, рефератов, дипломов работает с иностранными первоисточниками. Горы текстов на чужом языке да еще столь специфического содержания освоить самостоятельно почти нереально. Здесь  непременно требуются  уже профессиональные услуги перевода.     
Если уж вы все-таки решились перевести технический текст самостоятельно, то обратите внимание на следующие нюансы. Качество технического перевода зависит не только от вашего языкового знания или опыта такой деятельности, но и от сложности самого оригинала, его тематики, уровня насыщения терминологией.  
Несложные описания либо инструкции бытовых приборов на иностранном языке вы можете прогнать через программный переводчик. Такой вариант удобен тем, что перевод не займет много времени, позволит ознакомиться с основной сутью документа без излишней детализации.

Для работы используйте программы-переводчики, установленные на компьютере, КПК или онлайн сервисы подобного характера. Наиболее популярными программами являются ABBYY Lingvo и PROMT. Такие продукты не требуют подключения к Интернету, обладают большой словарной базой, могут быть настроены на перевод по конкретной тематике. Из онлайн-сервисов функциональными и простыми в работе считаются словари Google, multitran.ru, а также онлайн ABBYY Lingvo и PROMT. Удобство их использования очевидны – не приходится искать нужную программу, проходить регистрацию, тратить деньги. Подобными сервисами вы можете воспользоваться с помощью любого компьютера, имеющего выход во «всемирную паутину», а также посредством мобильного телефона и GPRS-интернета.

Но вот сложный технический и экономический перевод, касающийся научных статей, описания технологического оборудования, инструкции к автомобилям, руководству к программным продуктам и прочего,  доверять машине не стоит. Смысл русифицированного текста будет явно искажен, а это уже чревато осложнениями при пользовании такими документами на практике.

Все дело в том, что механическая замена иностранных слов русскими, даже и в специализированном направлении, не передает изначального смысла содержания. Причина - насыщенность текста терминами, которые часто имеют двоякое значение. Следовательно, подобрать верный вариант их перевода можно только учитывая контекст. Машина не вдается в подобные тонкости процесса. Она берет самое близкое значение слова и вставляет его в предложение. В результате переведенные таким образом тексты вызывают смех, путаницу, разночтения.

Профессиональный технический переводчик обладает, как правило, лингвистическим и техническим образованием. Он умеет точно изложить суть текста, придерживаясь его стилистики, логики, специфики. Подбирая нужное толкование термина, профессионал учитывает общее направление текста. В этом ему помогают знания предмета, широкая эрудиция. Следовательно, такие переводы адекватны.

Потому если вам требуется русифицировать гору технических текстов, вникнуть в суть сложных иностранных специализированных публикаций или разобраться в описании важного технологического оборудования зарубежного производства, не тратьте время над долгим и часто бесперспективным корпением со словарем в руках, а доверьте перевод опытным специалистам.



Автор: ABE Translation

Размещено: 17.12.2010
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи!