Главная > Журнал > Технологии |
Технологии | К списку статей
|
|
Особенности технического перевода |
|
Технический прогресс значительно облегчил нашу жизнь, заменив повсеместно ручной труд на автоматизацию. Однако поставляемые на российский рынок приборы, автомобили, товары, оборудование и т.д. зачастую снабжены инструкциями, схемами, технологическими описаниями, руководствами к пользованию на языке производителя. Нашему человеку, знающему язык в рамках школьного курса, разобраться в них весьма сложно. Вот и приходится либо обращаться в переводческое бюро, либо вооружаться словарем и действовать самостоятельно. Еще труднее приходится тем, кто при написании научных трудов, рефератов, дипломов работает с иностранными первоисточниками. Горы текстов на чужом языке да еще столь специфического содержания освоить самостоятельно почти нереально. Здесь непременно требуются уже профессиональные услуги перевода. Для работы используйте программы-переводчики, установленные на компьютере, КПК или онлайн сервисы подобного характера. Наиболее популярными программами являются ABBYY Lingvo и PROMT. Такие продукты не требуют подключения к Интернету, обладают большой словарной базой, могут быть настроены на перевод по конкретной тематике. Из онлайн-сервисов функциональными и простыми в работе считаются словари Google, multitran.ru, а также онлайн ABBYY Lingvo и PROMT. Удобство их использования очевидны – не приходится искать нужную программу, проходить регистрацию, тратить деньги. Подобными сервисами вы можете воспользоваться с помощью любого компьютера, имеющего выход во «всемирную паутину», а также посредством мобильного телефона и GPRS-интернета. Но вот сложный технический и экономический перевод, касающийся научных статей, описания технологического оборудования, инструкции к автомобилям, руководству к программным продуктам и прочего, доверять машине не стоит. Смысл русифицированного текста будет явно искажен, а это уже чревато осложнениями при пользовании такими документами на практике. Все дело в том, что механическая замена иностранных слов русскими, даже и в специализированном направлении, не передает изначального смысла содержания. Причина - насыщенность текста терминами, которые часто имеют двоякое значение. Следовательно, подобрать верный вариант их перевода можно только учитывая контекст. Машина не вдается в подобные тонкости процесса. Она берет самое близкое значение слова и вставляет его в предложение. В результате переведенные таким образом тексты вызывают смех, путаницу, разночтения. Профессиональный технический переводчик обладает, как правило, лингвистическим и техническим образованием. Он умеет точно изложить суть текста, придерживаясь его стилистики, логики, специфики. Подбирая нужное толкование термина, профессионал учитывает общее направление текста. В этом ему помогают знания предмета, широкая эрудиция. Следовательно, такие переводы адекватны. Потому если вам требуется русифицировать гору технических текстов, вникнуть в суть сложных иностранных специализированных публикаций или разобраться в описании важного технологического оборудования зарубежного производства, не тратьте время над долгим и часто бесперспективным корпением со словарем в руках, а доверьте перевод опытным специалистам. |
Автор: ABE Translation
Размещено: 17.12.2010 |
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи!
|